среда, 11 декабря 2013 г.

«Псков 2014» - Презентация художественно-литературного календаря

В середине лета (2013) вышел из печати новый календарь, над которым работали художники и поэты, входящие в Объединения псковских художников и писателей, под руководством главного составителя и вдохновителя «календарных» проектов на протяжении нескольких лет, Ирены Язеповны Панченко. Календарь изначально был посвящён 1110-летию Пскова (это событие отмечалось в июле 2013 года), хотя содержание календаря указывает на даты 2014 года

Таков внешний вид обложки нового календаря

 
Создание календарей двумя нашими объединениями (художники и поэты) стало уже многолетней традицией. С одной стороны, такие псковские календари являются художественными и литературными изданиями, в которых через репродукции картин и стихи отражается история Пскова. С другой стороны, это сувенирные издания, востребованные в книжных магазинах, с большим интересом раскупаемые ценителями и туристами.

Немного о том, как создавался этот календарь.
Всё начиналось, как обычно, с предложения Ирены Панченко: – Народ, будем делать наш очередной календарь?
Будем! А что для этого надо написать, сочинить и в какие сроки?
Первое заседание инициативной группы художников и поэтов прошло ещё в начале 2013 года, когда в общих чертах наметился состав желающих участвовать подготовке материалов. Появились первые предложения по картинам, даже удалось их сфотографировать прямо с холста или листа картона.
Н.Апаликова «У стен Мирожского монастыря»

 
Но в процессе реализации подобных издательских проектов возникают проблемы не только в том, чтобы художники предложили свои картины, а поэты стихи, (или специально написали новые), которые подходят к конкретным месяцам года и имеют тему «исторические места Пскова». Каждый автор ещё должен выложить определённую сумму денег за участие, поскольку никто, кроме самих авторов, не финансирует этот проект. Хорошо, если составителю удаётся договориться, что в обмен на определённую часть тиража какая-то организация (например, центральный библиотека, управление культуры и т.д.) выделит часть необходимых средств. 
фото картины: Е.Двоскина «Где сошлись и старь и новь»

А далее несколько месяцев работы над материалами календаря, которая особенно интенсивно проходила в мае и начале июня (2013). Представьте, сколь не просто выбрать 12 картин, сфотографировать их, обработать фотографии в электронном виде, сопоставить изображения со стихотворениями. Часть картин пришлось срочно заменить или просить художников написать заново. Большинство стихов были написаны специально, когда становилось ясно, какая картина утверждена составителем для конкретного месяца (последние решения были приняты буквально перед отправкой в издательство/типографию). Стихотворения необходимо было отредактировать, а затем ещё перевести на английский язык. Да, да! Календарь ведь все тексты содержит на русском и на английском языках. И всё это происходило в условиях, когда регулярно встречаться всем авторам для обсуждения возникающих вопросов (а порой и споров) нет никакой возможности. Выручила электронная почта. Когда составитель Ирена Панченко находится в Англии, редактор А.П.Казаков в деревне Новгородской области, переводчик Т.С.Рыжова по горло занята со студентами на своей кафедре английского языка в Псковском университете (у них сессия!), художники и поэты тоже все заняты своими делами… только наличие компьютеров позволило выполнить поставленную задачу. В начале июля материалы были практически готовы, и Ирена Язеповна отдала их в издательство (кстати, в Латвии, а не во Пскове, что оказалось и дешевле, и более высокого качества.)

Пусть меня извинит главный составитель, И.Я.Панченко, но приведу здесь, в этой статье блога,  подробно содержание календаря. Мне пришлось в этот раз весьма глубоко погрузиться в процесс его создания, поэтому хочу оставить в блоге полную информацию «для истории». Ведь календарь в самом ближайшем будущем разойдётся от авторов, которые получили каждый свою часть тиража, по друзьям и знакомым на подарки, будет продан в магазинах, частично поступит в библиотеки и т.д.  А, насколько я знаю, никто не собирается сохранить его в электронном виде где-нибудь в интернет, никто не будет переиздавать. Это же календарь, его даты устареют так же быстро, как пролетит 2014 год.

Итак, открываем первый разворот календаря «Псков 2014»

Январь Картина Елены Стефанской «Морозным утром у Кремля», акварель

К этой картине мы решили взять известное стихотворение нашего замечательного поэта Станислава Золотцева. Пожалуй, трудно было бы написать и сказать о январском Пскове лучше. На мой взгляд, достигнуто полное совпадения настроений, вызываемых картиной и стихотворением.

Как я люблю этот город заснеженным –
В завесях, в нависях и в кисеях,
Неузнаваемым и незаслеженным,
Неразличимым в пуховых слоях.

Каменный лоб крутояра сурового
Башен и стен увенчала броня.
И – переход через Альпы Суворова
Изображает в снегу ребятня.

Снежная воля! Ни лязга, на скрежета.
Колокол звякнет – и снова затих.
Как я люблю этот город заснеженным –
Вылепленным из столетий седых...




 (Большим достижением всех любителей поэзии С.А.Золотцева является то, что во Пскове есть теперь библиотека его имени)

 Станислава Александровича нет с нами с февраля 2008 года, но мы постоянно обращаемся к его творчеству, сохраняя добрую и благодарную память.

 А вот английский поэтический перевод, который мастерски сделала Татьяна Семёновна Рыжова.

How much do I love when this city is white –
All in snow, in tissue of muslin and lace,
Unfamiliar city, so pure and quiet,
An invisible one in its snowy grace.

The steep bank’s stone forehead is crowned with walls
And stern towers looking so solid and fast.
Kids are playing in snow just like in the Alps
Imitating Suvorov crossing that famous pass.

The snow is the master! Neither jarring nor roar.
Now the bell tinkles softly – and calms down again.
How much do I love this city covered with snow –
When it looks like the one made of centuries gray.


Продолжим перелистывание календаря.

Февраль Картина Ирены Панченко «Утро над церковью Михаила и Гавриила Архангелов», холст/масло 
Стихотворение специально по этой картине написал Анатолий Александров
У колокольни – снег на крыше,
У храма – маковка бела,
Февраль морозным паром дышит –
Звонит во все колокола.
На ёлках – белые плюмажи,
А сверху – свет небесных сил:
Стоят архангелы на страже –
И Михаил, и Гавриил.

Перевод Татьяны Рыжовой.

The roof at the chapel is in snow,
The top of the church is also white,
It’s frosty February who blows,
And strikes the bells with all its might.
There is white plumage on the fir-trees,
Above the holy heavens light:
Two Archangels stand guard and fortress –
Saint Michael and saint Gabriel.


И вот наступил уже март. Во Пскове в это время ещё продолжается зима, но небо становится светлее, ярче, а в лучах всё выше поднимающегося солнца розовеют стены храма «Василия Великого на горке»

Март Картина Татьяны Фралёнок «У церкви Василия на Горке», гуашь
В данном случае можно сказать, что картина была написана по стихотворению. Это был как раз тот случай, когда стихотворение написано ранее. И я просил Татьяну Фралёнок написать храм со стороны колокольни (довольно редкий ракурс), поскольку в моём стихотворении упоминаются звонари.
Татьяна Дмитриевна откликнулась на просьбу, и через несколько дней я уже фотографировал картину, положив лист бумаги с только что написанной картиной прямо на тротуар (нашёл наиболее хорошее освещение) рядом со школой №26. Вот так, почти в «походных» условиях картина была включена в календарь.


Т.Д.Фралёнок


Стихотворение (Владимир Савинов)

Храм Василия на Горке - видом строг он и пригож,
Но на тысячи подобных всё же чем-то не похож.
Будто он – по Божьей воле! - сам взбежал на горку ту,
Укрепился, устоялся, обустроил высоту,
Был свидетелем столетий псковской воли вечевой,
Православной русской веры стал опорой вековой.
Наделён духовной силой, светится в лучах зари.
Что ни утро – здесь волшебно колоколят звонари.

Перевод Татьяны Рыжовой.

The Church of Basil on the hill looks so beautiful and grave
But from lots of other churches this one differs in a way:
Seems as if, just by God's will, once it ran up that very hill,
Settled there, rooted firmly, managing it all with zeal,
Witnessed ages of Pskov Veche with its liberty and will,
Of the Orthordox believers was a stronghold on the hill.
Full of holy strength and spirit it shines in the Sun at dawn.
While bell-ringers in the morning ring their wonderful "ding-dong".


Апрель у нас тоже начинается тогда, когда и снег может ещё лежать, и лёд на реке Великой только-только становится рыхлым и готовится стремительно отправиться в плаванье к Псковскому озеру. Только к концу апреля весна побеждает.

Апрель Картина Натальи Апаликовой « У стен Мирожского монастыря» холст/масло




Н.И.Апаликова

Стихотворение написал Анатолий Александров

... И вот пришла под треск морозов
Она – апрельская заря,
И лёг оттенок, бледно-розов,
На вертикаль монастыря.
Капель звенит весенним сказом,
А полынья – невелика:
Оттуда тёмно-синим глазом
Глядит Великая-река.


В английском переводе Татьяны Рыжовой это звучит так:

It’s come in spite of fierce frost –
That long-awaited April dawn,
And delicate hue of a rose
Lay on the monastery wall.
The drip of thawing snow is ringing,
A small water patch appears in ice.
And out of it the Velikaya river
Is looking with its dark-blue eye.


Наконец, наступает настоящая весна, которая во второй половине мая зеленит все улицы и парки города, берега рек Псковы и Великой.

 Май На картине Ирены Панченко «Сердце Пскова – древний Кром», холст/масло, видим раннее псковское утро, когда солнце золотит главный купол Троицкого собора в Псковском Кремле.



Можно ещё много говорить по поводу неповторимого вида, представленного на картине, но лучше любого прозаического описания звучит стихотворение поэта и очень известного актёра Псковского драматического театра им. А.С.Пушкина Владимира Свекольникова

В ореоле радуги серебряный собор:
Семь цветов небесной литургии.
Где-то высоко звучит многоголосный хор,
И затихли голоса земные.
Постепенно тает ослепительный венец,
Небо чьи-то души величает,
Растворяет в тишине колокола сердец
И земле - земное возвращает.
Лишь собор по-прежнему задумчив и высок,
Как пророк, в величье одиноком,
Поднимает крест над быстротечностью дорог,
И над Западом и над Востоком.


Перевод на английский язык звучит столь же торжественно:

Translated by Tatyana Ryzhova

The silvery cathedral in the rainbow's halo -
A liturgy of the seven heavens colour .
Somewhere above it a divine choir is heard
On hearing which all earthly voices lowered.
But soon that dazzling nimbus is melting in the sky,
The latter finds some souls to glorify,
The bells of people's hearts in silence it dissolves,
The earthly just to earth again returns.
And only the cathedral stands upright -
All lost in thought like a prophet on a height,
And lifts its Cross so high to see it best
Through history - from East to West.


 

Лето. Первые жаркие дни, буйство зелени и других ярких красок кругом.

Июнь Картина (художник Любовь Николаевна Родионова) «Летний день на Пскове», холст/масло




Л.Н. Родионова

Стихотворение к этой картине вновь попросили специально написать Анатолия Александрова. Казалось бы, сколь много стихов было ранее написано об этом уголке, где Троицкий мост пересекает речку Пскову. А вот, оказывается, коротко и ёмко удалось лишь сейчас

Уставив главы в поднебесье,
Высокий Троицкий собор
В веках стоит на главном месте –
Над ним звучит небесный хор.

Сияет весь. Перед очами
Ему подвластная земля,
И солнце сходится лучами
На сердце Псковского Кремля.

А.Александров

Перевод Татьяны Рыжовой

Having set its cupolas up the heavens
The Trinity Cathedral, high
Stands at the chief place for the ages.
Above it rings a celestial choir.

It's bright all over. It's beholding
The earth - its subject and its love.
The rays of the Sun down earth are falling
To cross the heart of the Kremlin of Pskov.


В июле мы опять возвращаемся на речку Пскову, только ниже по её течению, где стены Кремля и Троицкий собор смотрят сверху на недавно построенную «Золотую набережную».

Июль Картина Евгении Двоскиной «Где сошлись и старь и новь», холст/масло



 Стихотворение по этой картине Евгении Двоскиной я написал, вспомнив, что по левому берегу Псковы в древности на протяжении нескольких столетий находились рыбные ряды, где псковские купцы и рыбаки торговали выловленной в реке и озере свежей рыбой.

(Владимир Савинов)

Псковы полуденная дрёма
В объятьях древних берегов:
На глади слева – башни Крома,
А справа виден новый Псков.
И так плывут они беспечно
В прогретых солнцем зеркалах,
Но остановят бег навечно
У живописцев на холстах.
Подчас фантазию поэта
Разбудит красочное лето –
И он увидит у воды
Былые Рыбные ряды...


Перевод Татьяны Рыжовой

Pskova, the river, at noon is napping.
Embraced by the ancient riversides.
The glassy surface is reflecting
Old Krom - on left and New Pskov - on right .
They seem to float in a placid manner
Along the waters in sunlight,
But painters fix them on the canvass
Immortalizing the rare sight.
But suddenly that motley summer
Will wake the fantasy of someone –
A poet. At the bank he'll see
The bygone " Rybnye ryady".



Е.И.Двоскина


Августовская пастель Тамары Соловьёвой пышет золотистым жаром, что, вероятно, сразу привлекло поэта Игоря Плохова к написанию своего стихотворения.

Август   Картина Тамары Соловьёвой «Августовский полдень у ц. Старое Вознесение», пастель




Игорь Плохов
Дымится храм на наковальне неба,
В глазницах звонниц - грусть колоколов:
Там чёрный свет и ледяная небыль
Последних слов...

Бреду к нему в надежде на прохладу
Через толпу, просящую гроши;
Там, в глубине, ещё чадит лампада
Моей души...



Т.Т. Соловьёва


И.В.Плохов

Перевод Т.Рыжовой

A hazy church against the sky − its anvil,
The belfry’s eyeholes keep sadness of the bells:
There is black light and icy void, as sable
As one’s last words…

I make my way toward it for cool and hope
Through the crowd of beggars, praying for a coin;
Within it gleams an icon-lamp, I know,
Of my stray soul…


В сентябре, возможно, привокзальная площадь чаще обычного привлекает наше внимание. Студенты начинают свои регулярные поездки на поезде на учёбу и с учёбы, а многочисленные дачники используют пригородные поезда, чтобы провести выходные на дачах, собрать выращенный урожай. А вот картина Любови Николаевны Родионовой посвящена часовне, которая была поставлена в 2003 году на Привокзальной площади к 1100-летию Пскова, как напоминание о трагических событиях в истории России.

Сентябрь. Картина Любови Родионовой «Часовня Воскресения Христова», холст/масло



Стихотворение написал Григорий Михайлович Гринберг, который в своей жизни и работе был непосредственно связан с железной дорогой, и ещё ныне сотрудничает с псковским музеем железнодорожного транспорта.

Г.М.Гринберг

Это – станция Псков у российских окраин,
Здесь над светлой часовней восходит звезда.
Здесь и грех, и беда, и судьба Николая,
Здесь Россия сменила свой путь навсегда.

Здесь и слёзы, и смех, расставанья и встречи.
Громко: « Здравствуй!» и тихо: «Прощай и прости»…
Возникают падений и взлётов предтечи,
Здесь конец и, нередко, начало пути.

Перевод Т.Рыжовой

This is – Pskov station at the bounds of Russia,
Here is a chapel and a star in the morn.
Here is tsar Nikolay’s sin, fate and crashing
Here Russia’s way took a different turn.

Here are tears and laughter, meetings and partings
Someone cries “Hi!” here, someone – “Farewell…”
Here is a start of one’s fallings and risings,
Here is a start or an end of one’s way.


В октябре Валерий Михайлович Мухин предлагает нам снова пройтись по берегам Великой под стенами и башнями Крома

Октябрь     Картина Валерия Мухина «Стражи Псковского Кремля», холст/масло



В.М.Мухин


А стихотворение, которое непременно возникает в памяти многих псковичей, знакомых с творчеством Станислава Александровича Золотцева, в период золотой осени в начале октября, очень гармонично сочетается с представленной картиной.

Какая дивная осень во Пскове!
Как воздух ласков к лицу и глазам...
Всё – воедино. Ничто не в расколе.
Земля навек приросла к небесам.

И листьев пламенных тысячецветье
Седую крепость целует в чело.
И пролетевшее тысячелетье
Мой город к старости не привело.

Такая осень извечно целебна –
Она всегда по душе псковичу.
И я, как первое слово молебна,
Родного города имя шепчу!

По признанию Татьяны Семёновны Рыжовой, это стихотворение ей особенно приятно и интересно было переводить.

What a wonderful autumn our city enjoys !
Gentle air caresses my face and my eyes…
All is harmony. Nothing feels like to disjoin.
And the earth seems to fuse with the welcoming skies.

Motley flame of the leafage is kissing the face
Of the Pskovien fortress so ancient and gray,
But those thousand years that have vanished in space
Hardly made our city out- date or archaic.

Any autumn of this kind is healthy indeed -
A Pskovite meets it always with open heart.
So do I, like initial words of the Creed
Softly saying the name of the city I love.

Разворот календаря, посвящённый ноябрю, представляет нам Ирену Язеповну Панченко одновременно как художника и поэта. Как составитель, она долго ждала, что, может быть, кто-то из поэтов предложит стихотворение по её картине, но не случилось, поэтому было включено её стихотворение, написанное задолго до работы над календарём.


А в ноябре у нас уже бывает зима. В этом нет ничего удивительного. И Великая с Псковой покрываются первым льдом. Правда, в последние годы такое случается всё реже, и значительно чаще оттепели продолжаются вплоть до новогодних праздников.

Ноябрь  Картина Ирены Панченко «Гремячая башня. Зимний закат», холст/масло

Стихотворение (Ирена Панченко)

Из века в век журчит река Пскова
И омывает плиты древней башни,
Как будто лечит боль от ран вчерашних
И шепчет утешения слова.

У стен Гремячей в тишине ночей
Былых баталий вспыхнут вдруг зарницы:
Дозорной башне снится звон мечей.
Безмолвствуют застывшие бойницы.

А в переводе Gremyachaya tower выглядит так:

Age after age the Pskova-river murmurs,
And washes slabs of the old tower's feet,
As if it treated wounds got in the bygone battles,
And whispered soothing words consoling it.

Sometimes the lightnings of the former battles
Flash out at the tower's walls at night:
Gremyachaya tower fancies old swords' clatters
And only dark loop-holes are mute and quiet.

Последние страницы календаря по настоящему зимние. Декабрь наступил. На картине Светланы Ковалёвой храм Иоанновского монастыря, что находится на Завеличье близ радиозавода, как будто вылеплен из чистого снега.

Декабрь Светлана Ковалёва «Храм Иоанна Предтечи» , холст/масло





Стихотворение написала Татьяна Рыжова, которая, как известно, является нашим известным поэтом, а не только знатоком английского языка и мастером стихотворного перевода

Перехватило горло, как от слёз,
Как от порыва ветра ледяного...
Тому восторг причина - не мороз,
Хоть не было давно уже такого.

Смотрю на белоснежья красоту,
Природы с храмом нежное свеченье,
Как дар, душой вбирая чистоту,
Что дал мне Бог в день моего крещенья.

И то же самое стихотворение Татьяна Семёновна написала на английском языке.

I am short of breath as if the tears burst,
As is if I'm choked by an icy gust of wind...
But it's because of raptures, not the frost,
Though of such a strong one I could not even think.
I look at the white beauty of the snow,
At pure brightness of the church and winter,
Imbibing, as a gift, with all my soul
The purity God gave me on my christening.


Календарь «Псков 2014» уже сегодня получил широкую известность у читающей публики. Прошла презентация в литературной гостиной 19 сентября в филиале ГКЦ на Рижском, 64.
На презентации самым интересным был тот момент, что всё присутствующие захотели полностью услышать все стихи из календаря в русском и английском исполнении.
Мы воспользовались присутствием на презентации Владимира Степановича Свекольникова (Заслуженный артист РФ, Народный артист РФ, актер Псковского драматического театра им. А. С. Пушкина) 
Он согласился прочитать не только своё стихотворение, но и вообще все 12 стихотворений, звучащих на русском языке. Вы можете себе представить, насколько здорово это прозвучало! А все стихи на английском языке прочитала автор переводов Татьяна Семёновна Рыжова. И это тоже было замечательно. 
Владимир Свекольников и Ирена Панченко

Участники литературной гостиной


В.С. Свекольников читает…


Три автора, участника «Календаря»
(Соловьёва Т.Т. Рыжова Т.С. Савинов В.Б. )

 
Все участники презентации в один голос предложили провести несколько подобных презентаций «Календаря», в том же составе исполнителей и ведущих.

Я сожалею о том, что на презентации не присутствовал поэтический редактор «Календаря» Александр Петрович Казаков

А.П.Казаков
и что во время презентации мне не удалось сделать видеозапись, поскольку я как раз являлся одним из ведущих вечера (вместе с И.Я.Панченко, В.С.Свекольниковым и Т.С.Рыжовой) и не смог воспользоваться видеокамерой…
 




(материал подготовлен 10 декабря 2013 года. Псков)